_
_
_
_
_

‘El rey león’ también habla quechua

El Gobieno de Cusco (Perú) promueve el uso del idioma nativo a través de películas

'El rey león' es una de las películas cuyas escenas han sido dobladas al quechua
'El rey león' es una de las películas cuyas escenas han sido dobladas al quechua

"Hakuchu munayta". Así comenzaría la letra de la famosa y alegre melodía Hakuna Matata de la película El rey león si el suricata Timón y el jabalí Pumba supieran hablar quechua. Pero desde hace unas semanas, estos dos personajes de Disney, junto con el león Simba, han aprendido el idioma gracias a una iniciativa del Gobierno regional del Cuzco (en la zona suroriental de Perú) que pretende revitalizar su uso.

Más información
Discriminados por hablar su idioma
Perú dicta sentencia en aymara
Abuelos al rescate de las lenguas

Bajo el paraguas del proyecto Yachay Chasqui, un grupo de jóvenes peruanos ha doblado al quechua varias escenas de algunas de las superproducciones de Hollywood o de series tan conocidas en la región como El chavo del ocho. "La idea surgió mientras visitamos nuestra comunidades. Algunos de los niños nos comentaban que por qué no había alguna serie, dibujo animado o película en quechua", cuenta Hipólito Suico, jefe del proyecto. "Solo escuchan las películas y las series en la traducción en castellano".

El quechua es el idioma indígena más utilizado de Latinoamérica, con alrededor de 13 millones de hablantes. No solo en Perú, sino también en zonas de Argentina, Ecuador, Bolivia, Ecuador y Chile, se emplea como herramienta de comunicación. Entre los siglos XV y XVI fue la lengua franca del imperio inca y aún hoy 3,36 millones de peruanos lo hablan, el 12,3% de su población.

Alguna de sus variantes ya se han escuchado en las grandes pantallas en películas como Diarios de motocicleta (2004), protagonizada por Gael García Bernal, Sigo siendo (Kachkaniraqmi) (2013), documental de Javier Corcuera, o La teta asustada (2009), de Claudia Llosa y nominada al Oscar a mejor película extranjera. Pero lo que buscan desde Yachay Chasqui es "darles a los más pequeños la posibilidad de ver los dibujos en su idioma nativo".

De 'Star Wars' a 'Ice Age'

En lo que va de año ya han publicado cuatro escenas de grandes producciones traducidas al quechua. El estreno llegó en junio de la mano de Quico y El Chavo, protagonista de la popular El chavo del ocho. Fernando Valencia, el principal doblador del proyecto, explica que "para hablar como Quico tienes que tener esos cachetes de marrana flaca". La segunda de ellas fue una de Ice Age (La era de hielo) en la que Sid trata de convencer a una mamá Tiranosaurio de que sus pequeños pueden comer algo más que carne. Star Wars, con la escena en la que Darth Vader le revela a Luke que es su padre, y El rey león llegaron después.

Suico, el jefe del proyecto, apunta que "para doblar El rey león hemos tardado unas dos semanas en hacer los ensayos, en tratar de poner la voz igual, de editarlo bien y que salga fino el trabajo". A pesar del esfuerzo, para el que no hay destinado un presupuesto concreto, esperan terminar 2016 con un total de 16 quechua clips, como ellos mismos han bautizado a las escenas dobladas.

"La idea es obtener los derechos para poder traducir las películas completas. Y ya tenemos un compromiso por parte de nuestro presidente regional (Edwin Licona) para hacer las gestiones en EE UU", revela Suico, que considera importante ampliar la tarea porque "es una forma de enseñanza de nuestro idioma".

Además de las escenas de películas y series de éxito, Yachay Chasqui se ha encargado de traducir el himno nacional de Perú con motivo de la fiestas patrias del 28 de julio (aniversario de la declaración de independencia de 1821) y hará lo propio con el mensaje presidencial de Pedro Pablo Kuczynski. "Ha sido una petición directa del propio presidente", asegura Suico.

Para las próximas escenas ya están buscando una voz femenina, ya que la principal petición de las redes sociales "ha sido que dobláramos una partecita de Frozen". Esperan también traducir Los años maravillosos (The Wonder Years, ABC, 1988-1993), Alf y Robin Hood en su versión de Disney. Los quechua clips llevan ya más de dos millones de visitas a través de las redes sociales y Youtube. El quechua busca su hueco en la era digital.

Cine en Quechua

Un grupo de jóvenes peruanos ha doblado al quechua (la lengua indígena más utilizada en América Latina) películas de Hollywood y éxitos de televisión

Posted by EL PAÍS México on Friday, July 29, 2016
Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_